FREE SPEECH ZONE | Powderhorn Community Garden/Jardin Comunitaria update

Print

Saturday May 8 was a cold, damp day, yet a smaller number of hearty people still came out to the garden!

¡El sábado el 8 de Mayo era un día frío, húmedo, aún un número más pequeño de la gente todavía salía al jardín!

Young Sherrod, his little sister Anissa, Anne A and her daughter Bela (new to the garden!), and Katie D started making thank you notes for donors.

¡Sherrod joven, su pequeña hermana Anissa, Anne A y su hija Bela (nuevo al jardín!), y Katie D comenzó a hacer notas de gracias para donantes.

Two more new people came along, Celia and Paper, and were interested to hear about the garden and fill us in on their own community work.

Dos personas más nuevas vinieron, Celia y Papel, y estuvieron interesadas para oír sobre el jardín y explicar tambien su propio trabajo de comunidad.

Julie W and her granddaughter baked us delicious chocolate-chip cookies, and brought the shovels she had is storing for us. John and Laura came with news about the plants from May Day / Heart of the Beast Theater. They picked up a bunch of brassicas (broccoli and cauliflower) and tomatoes, and are taking care of them at their place until we are ready to plant. They also talked about their experience last week, planting the marigolds, weeding,  and arranging a rock border at the front of the garden. Apparently the kids on the block (Brian and Junior, maybe others) were excited about more rocks to look under for worms for their chickens! Who knew the garden would also be a worm farm?

Julie W y su nieta nos hornearon galletas de chocolate deliciosas, y trajeron
las palas que ella tenía almacena para nosotros. John y Laura vinieron y con
noticias de las plantas a partir del “May Day” del Teatro “In the Heart of the
Beast” (Corazón del Bestia). Ellos recogieron un manojo de brassicas (brécol y
coliflor) y tomates, y tienen cuidado de ellos en su lugar hasta que estemos
listos a plantarlos. Ellos también hablaron de su experiencia la semana pasada,
plantando las caléndulas, escarda, y arreglo de una frontera de roca por
delante del jardín.  ¡Por lo visto los niños en el bloque (Brian y Subalterno,
tal vez otros) estuvieron feliz sobre más rocas para mirar bajo para gusanos
para sus pollos! ¿Quién sabía que el jardín también sería una granja de gusano?

Mark A came along with his guitar and enhanced the ambiance while we
strategized about arranging for Steve M and his rototiller to be part of our
groundbreaking next Saturday! Now all we need it a truck to bring the tiller to
the garden from a few blocks away. We found a neighbor on the block who owns a
pickup truck, Ricardo across the street, and left him a note to see if he can
help.

 ¡Mark A vino con su guitarra y realzó el ambiente mientras nosotros hablamos
sobre la petición para Steve M y su “rototiller” (caña del timón?) para ser la
parte de nuestro “groundbreaking” (rompe tierra?) el próximo sábado! Ahora todo
lo necesitamos es un camión para traer la machina al jardín de unos bloques
lejos. Encontramos un vecino en el bloque que posee una furgoneta, Ricardo a
través de la calle, y ponemos una nota para ver si él puede ayudar.

Since Saturday, here are some updates:

Desde el sábado, aquí están algunas noticias:

Julie W says that people on the block are highly aware of every change that
happens in the garden, and are very pleased. Various new people are coming
along steadily. Jeremiah (a carpenter who lives on the block) and Glen (a
musician who’s played with Bob Marley and other famous artists) may join us.
Fred said he’ll be here. Spider passed by again and may stop in. A group of
talented young people and adults expressed interest at the Pillsbury House arts
event on Sat evening. Hopefully Luis, Trina, Maribel, Charel, Julia, and Fanta
will join us!

Julie W dice que la gente en el bloque es muy consciente de cada cambio que
pasa en el jardín, y está muy contento. Varia nueva gente viene constantemente.
Jeremiah (un carpintero que vive en el bloque) y Glen (un músico que es jugado
con Bob Marley y otros artistas famosos) puede afiliarse a nosotros. Fred dijo
que él estará aquí. Spider pasada otra vez y puede pararse en. Un grupo de
ninos talentoso y adultos expresaron el interés en el evento de artes de Casa
Pillsbury. ¡Esperamos que Luis, Trina, Maribel, Charel, Julia, y  Fanta se
afiliarán a nosotros!

In case you missed earlier updates, our soil has very minimal lead levels (20
ppm, whereas under 100 ppm is considered fine), so it’s safe to till. Our
compost arrives this Thursday, a huge truckload, 18 cubic yards. To give you an
idea of how much, the woodchip pile was 14 cubic yards.

Por si usted perdiera noticias más tempranas, nuestro suelo tiene niveles de
plomo muy mínimos (20 ppm, mientras que bajo 100 ppm es considerado bien),
entonces es seguro a volver. Nuestro abono orgánico llega este jueves, un
camión lleno enorme, 18 yardas cúbicas. Para darle una idea de cuánto, el
montón de pedazos de Madera era 14 yardas cúbicas.

We are ready for GROUNDBREAKING this Saturday!As they say, many hands make
light work, so bring your family, friends, and neighbors! We are inviting
several public officials as well.

¡Estamos listos para VOLCAR DEL SUELO esta sábado! ¡Como ellos dicen, muchas
manos hacen el trabajo liviano, pues traiga su familia, amigos, y vecinos!
Invitamos a varios funcionarios públicos también.

Our task will be to 1) pick up any rocks or debris so we can run the tiller
safely, 2) spread a layer of compost in all the planting areas, 3) stand back
while Steve runs the tiller and meanwhile 4) turn over the soil at the edges of
beds and in smaller areas the tiller can’t fit. If there’s time, 5) plant the
broccoli and cauliflower seedlings.

Nuestra tarea será 1) recoger rocas y basura para poder dirigir la caña del
timón sin peligro, 2) extender una capa de abono orgánico en todas las áreas,
3) estar apartado mientras Steve dirige la caña del timón y mientras tanto 4)
volcar el suelo en los bordes de camas y en áreas más pequeñas la caña del
timón no puede caber. Si hay tiempo, 5) sembrar las plantas de semillero de
coliflor y el brécol.

When we are ready to rest, a suggestion is that we eat and discuss what
elements we want to include in the garden, and get some volunteers to agree to
draw up a layout this week. It’s everyone’s garden, so we would like everyone
who’s interested to participate in the decisions! By the way, the organization
Metro Blooms, which is installing raingardens in the area, has offered us a
free stormwater and design consultation, and they have tips on which vegetables
grow well in a raingarden.

Cuando estamos listos a descansar, una sugerencia es que comemos y hablamos
sobre los elementos que queremos incluir en el jardín, y conseguir a algunos
voluntarios para consentir en preparar una diseño esta semana. ¡Esto es el
jardín de tods, entonces nos gustaría cada uno que está interesado para
participar en las decisiones! A propósito, la organización “Metro Blooms”, que
instala” jardines de lluvia” en el área, nos han ofrecido sin cuesto una
consulta sobre el use de agua y  de diseño. Ellos tienen ideas en cuales de las
verduras crecen bien en un jardin de lluvias. (Jardin de lluvia es un area de
jardin mas bajo, para que colecta la lluvia).

We have shovels, but our other tools are not in yet. We are working with Chris
Geiger at Parkway Hardware on a discounted price, and our landlord Chris
Hanisch has kindly offered to purchase the tools for us. If anyone out there
was about to donate anything, please tell us quick before Chris buys it!

Tenemos palas, pero nuestros otros herramientos no están en aún. Trabajamos con
Chris Geiger del tienda “Parkway Hardware” sobre un precio rebajado, y nuestro
propietario Chris Hanisch ha ofrecido amablemente comprar los instrumentos para
nosotros. ¡Si alguien ahí estuviera a punto de donar algo, por favor díganos
rápido antes de que Chris lo compre!

What else do we need this Saturday, garden experts? If you can, please come
with any tools you think we’ll need that day. We suggest you label your items.
 A wheelbarrow could be helpful. Elise K recommends using plastic sleds as an
easy way to move the compost. If you can, bring a sled or two!

¿Qué más necesitamos este sábado,  expertos? Si usted puede, por favor venga
con cualquier herramiento usted piensa que necesitaremos ese día. Sugerimos que
usted etiquete sus artículos. Una carretilla podría ser provechosa. El Elise K
recomienda por usar trineos plásticos como un modo fácil de mover el abono
orgánico. ¡Si usted puede, traer un trineo o dos!

Bring your appetite! We will have pizza from Patty at Jakeenos and a pot of
beans and rice from Carlos and Hector at Taco Taxi.

¡Traiga su apetito! Tendremos la pizza de Patty en Jakeenos y un pote de
frijoles y arroz de Carlos y Hector en el Taco Taxi.

If anyone out there has rhubarb, and a desire to make dessert, it would be
lovely. Rhubarb is such an easy plant that springs back on it’s own each
spring, but it’s not familiar to all of us. It might be fun to let people see
if they like it!

Si alguien ahí tiene el ruibarbo, y un deseo de hacer el postre, sería
encantador. El ruibarbo es una planta tan fácil que primaveras atrás en es
propio cada primavera, pero no es familiar a todos nosotros. ¡Esto podría ser
la diversión para dejar a la gente ver si les gusta esto!

Well, if you want to write back and offer to bring any of the above requests,
that’s great. Or just show up and surprise us! Thanks everyone!

Bien, si usted quiere contestar y ofrecer traer cualquiera de las susodichas
peticiones, esto es grande. ¡O sólo haga y sorpréndanos! ¡Gracias a cada uno!

Peace, your garden leadership team
Paz, su equipo de liderazgo del jardín

(Silvia, Veronica, Leti, Tinicia, Sherrod?, Hannah, Katie, &Kathleen)

P.S. I hope the Spanish makes sense. If anyone can translate well, your
assistance is welcome!
Espero que tiene sentido el espanol. Si algien puede traducir bien, su apoyo es
muy bienvenido!